تحقیق درباره کلیله و دمنه

38 بازدید

این تحقیق در مورد کلیله و دمنه است و به بررسی تاریخچه، ترجمه ها، اهمیت ادبی و فرهنگی، نقش حکایات اخلاقی و اجتماعی، و تأثیر این اثر کلاسیک بر ادبیات ایران و جهان می پردازد.

کلیله و دمنه

مقدمه
در طول تاریخ، برخی آثار ادبی و فرهنگی جایگاه ویژه ای یافته اند و نه تنها به عنوان منابع علمی و ادبی مورد توجه بوده اند، بلکه به عنوان سرلوحه و مرجع دیگر آثار نیز شناخته شده اند. در این میان، کتاب هایی مانند ایلیاد و ادیسه هومر، مهابارات هند، شاهنامه فردوسی، آثار شکسپیر و ویکتور هوگو و همچنین اشعار مولوی، سعدی و حافظ، به همراه نوشته های تولستوی و دیگر نویسندگان برجسته جهان، به عنوان نمونه های بی زمان و جاودان، همواره مورد مطالعه و تحلیل اهل ادب و هنر قرار گرفته اند. در میان این آثار، «کلیله و دمنه» جایگاهی ویژه دارد و می توان آن را به حق «کتاب مادر» ادبیات و حکایت نویسی نامید.

کلیله و دمنه، مجموعه ای از حکایات و داستان هاست که با بهره گیری از زبان حیوانات، نکات اخلاقی، اجتماعی و حکمت آمیز را منتقل می کند. این اثر نه تنها پیشرو بسیاری از آثار ادبی در جهان است، بلکه در تاریخ فرهنگ و ادبیات ایران نیز نقش مؤثری ایفا کرده است. با وجود چاپ های متعدد و حواشی مختلفی که بر آن نگاشته شده، هنوز هم مطالعه و پژوهش در مورد این کتاب جذابیت و اهمیت خود را حفظ کرده است و علاقه مندان به ادبیات و پژوهشگران همواره به دنبال کشف جنبه های تازه ای از آن هستند.

تاریخچه کلیله و دمنه به دوران ساسانیان باز می گردد. اصل کتاب به زبان هندی یا سانسکریت با عنوان «پنجه تنتره» نوشته شده بود و در پنج باب توسط برزویه مروزی، طبیب و دانشمند عهد انوشیروان خسرو، به ایران آورده شد و به زبان پهلوی ترجمه گردید. برزویه، افزون بر ترجمه، حکایات و ابواب دیگری را نیز بر آن افزود که بخش عمده آن از منابع دیگر هندی برگرفته شده بود. این مجموعه داستان ها به دلیل ساختار حکایتی و بهره گیری از شخصیت های حیوانی، توانست در طول تاریخ همواره جذابیت خود را حفظ کند و تبدیل به منبعی غنی برای اندیشه وران و ادب دوستان شود.

پس از گسترش اسلام در ایران، عبدا… (روزبه) مقنع این کتاب را از پهلوی به عربی ترجمه کرد و نام «کلیله و دمنه» را بر آن نهاد. ابن مقنع، که خود یکی از مترجمان و پژوهشگران بزرگ دوره اسلامی بود، در اواخر نیمه نخست قرن دوم هجری به تحریک سیاسی و موافقت منصور عباسی در سن ۳۶ سالگی به قتل رسید. آثار او به عنوان پل ارتباطی میان ادب ایرانی و عربی اهمیت زیادی پیدا کرد و راه را برای نسل های بعدی پژوهشگران هموار ساخت.

در ادامه، ابوالفضل محمد بلعمی، وزیر نصربن احمد سامانی، کلیله و دمنه ابن مقنع را به نثر فارسی ترجمه کرد و از آنجا که این ترجمه به زبان فارسی معیار صورت گرفته بود، برای فارسی زبانان دسترسی به این اثر را آسان تر ساخت. همچنین ابوعبدالله جعفر بن محمد رودکی، استاد شاعران آغاز قرن چهارم، از ترجمه فارسی بلعمی بهره گرفت و کلیله و دمنه منظومه ای فراهم آورد که نمونه هایی از آن در ابیات پراکنده باقی مانده است.

در عهد بهرامشاه غزنوی نیز، منشی دیوان وی، ابوالمعالی نصرالله بن محمد بن عبدالحمید بن احمد بن عبدالصمد شیرازی، ترجمه کلیله و دمنه ابن مقنع را دوباره به نثر فارسی بازگرداند و حکایات ایرانی و اسلامی جدیدی به آن افزود که باعث شد نسخه بهرامشاهی شکل گیرد. این نسخه، که احتمالاً بین سال های ۵۳۶ تا ۵۳۹ هـ. ق تهیه شده است، اهمیت تاریخی و ادبی ویژه ای دارد و هنوز هم مورد توجه محققان ادبیات کلاسیک و تاریخ نگاران قرار دارد.

با توجه به پیشینه تاریخی، تأثیرگذاری فرهنگی و اهمیت ادبیات داستانی و حکمت آمیز این اثر، مطالعه کلیله و دمنه نه تنها فرصتی برای شناخت ادبیات کلاسیک ایران و جهان فراهم می آورد، بلکه دریچه ای به تفکر فلسفی، اجتماعی و فرهنگی انسان ها در طول تاریخ می گشاید. این اثر، با ترکیب حکایات جذاب و آموزه های اخلاقی، همواره به عنوان یک میراث ادبی گران بها شناخته شده و جایگاه ویژه ای در میان آثار ادبی برجسته جهان دارد.

قیمت محصول
35,000 45,455 تومان
23% تخفیف
تعداد صفحات
12
فرمت فایل
word
تضمین بازگشت وجه در صورت عدم رضایت